CRID Legal Interpreting Committee (LIC) Resources
Welcome to the CRID Legal Interpreting Committee (LIC) Resource page! This page is designed to assist interpreters in finding legal interpreter training, whether it is to obtain or maintain the Colorado Legal Credential Authorization; keep you informed of legal interpreter get-togethers and LIC meetings; and to provide general resources around legal interpreting.
If you have questions regarding posted training, please be in touch directly with the contact person for that training. If you have any questions about the LIC and our events, please contact Lorrie A. Kosinski, Chair, email@example.com.
Interested in becoming a legal interpreter?
Interpreters working in the legal arena must obtain a Legal Credential Authorization (LCA) from the Colorado Commission for the Deaf & Hard of Hearing-Legal Auxiliary Services by completing a minimum of 65 hours of legal skills training, and a minimum of 35 hours of supervised/mentored legal interpreting, per CRS 13-90-201 to 13-90-208, and its accompanying rules: http://www.ccdhh.com/services/legalaux.aspx
Upcoming Legal Interpreter Training:
Legal Interpreter Happy Hour, open to legal and non-legal interpreters interested in the legal arena, discussing a variety of legal topics, experiences, and recommendations from colleagues in a VERY relaxed environment, JOIN US!
List of Colorado Legal Interpreters
RID Legal Interpreters Member Section (LIMS), Listserv
The purpose of the Legal Interpreters Member Section (LIMS) is to provide a forum for all interpreters, both deaf and hearing, who interpret in legal and court settings – to collaborate, network, discuss topics relevant to this specialty, and to provide recommendations and input to RID regarding this field of specialized interpreting. You may join by sending an e-mail to:
RID LIMS Resource Page
National Consortium of Interpreter Education Centers (NCIEC) Legal Interpreting Resources
Highly qualified interpreters are needed to work in legal settings—particularly in court and law enforcement proceedings where matters involving high-risk and personal freedoms are often the focus. According to several needs assessments conducted by the NCIEC (2007; 2010), there is a shortage of qualified interpreters to work in legal settings. Therefore, one of the goals of the NCIEC is to promote the training and certification of interpreters in this area of specialization: http://www.interpretereducation.org/specialization/legal/
NCIEC Legal Terminology Dictionary
Mid-America Regional Interpreter Education (MARIE) Center, Legal Interpreter Resources